Quinta, 07 de dezembro de 2017, 08h00
Tamanho do texto A- A+


Geral / "Não nos submeteis à tentação"

Tradução de oração do 'Pai-Nosso' gera polêmica com Papa

A frase "não nos deixeis cair em tentação" era falada na França como "não nos submeteis à tentação"

O "Pai-Nosso", a oração cristã mais popular do mundo, tem causado polêmica devido à tradução da frase "não nos deixeis cair em tentação". Desde o último domingo (3), a Igreja Católica da França alterou o trecho, que sempre foi pronunciado no país como "não nos submeteis à tentação", para "não nos deixeis cair em tentação" - versão usada no português e no espanhol.

O assunto chegou até o papa Francisco, que criticou a forma como a expressão era falada na França. "Não é uma boa tradução", disse o líder católico, argumentando que são os próprios seres humanos que caem em tentanção.

"Quem nos faz cair em tentação somos nós mesmos". "Sou eu que caio em tentação, não é Deus que me submete à tentação para ver como fico". "O que nos induz à tentação é o satanás, esse é trabalho do satanás", pontuou o argentino Jorge Mario Bergoglio, em uma entrevista para o canal TV2000.

A versão da oração em francês foi adotada em 1966, como resultado de um compromisso ecumênico após o Concílio Vaticano II, mas sempre fora criticada por sugerir que Deus era o responsável por submeter as pessoas às tentações.



AVALIE:
0
0
0 Comentário(s).

COMENTE
Nome:
E-Mail:
Dados opcionais:
Comentário:

FECHAR

Preencha o formulário e seja o primeiro a comentar esta notícia

FECHAR
Mato Grosso Notícias © 2013 - Todos os direitos reservados